Satori es una palabra japonesa de significa “iluminación” en el concepto del budismo Zen, y así llegó Satori Ediciones en 2006, para iluminar una zona de sombras como era la literatura japonesa en España. Hoy el sueño de Marián Bango y Alfonso García, las dos maravillosas personas que han creado la editorial, se ha hecho realidad y cada mes su catálogo es mayor y más variado.

Un sueño no falto de esfuerzo y dedicación, con sus días malos y sus días buenos, como todo proyecto. Hemos tenido la gran suerte de poder charlar con ellos en varias ocasiones, así como analizar muchas de sus obras que podéis encontrar en la sección “Japan” de Tallon4, pero nunca les habíamos hecho una entrevista para conocer mejor los secretos mejor guardados de la editorial. ¿Y sabéis qué? ¡A grandes males, grandes remedios! Hoy os traemos una entrevista muy entretenida y enriquecedora con Marián y Alfonso, creadores de Satori Ediciones ¡Disfrutadla!

Entrevista a Marián y Alfonso, creadores de Satori Editores

[Tallon4] Primeramente, muchas gracias a los dos por concedernos esta entrevista, sabemos que tenéis poco tiempo libre. Para la gente que aún no lo sepa ¿Qué es la editorial Satori y cómo nació?

[Satori] ¿Qué es Satori? Parece una pregunta sencilla… Veamos. Satori es el proyecto de dos soñadores. Satori es, a estas alturas, una forma de vida. Satori es una editorial especializada en cultura y literatura japonesas. En nuestro catálogo sólo encontrarás libros relacionados con Japón, así que nuestra especialización es evidente. La editorial nació de una necesidad personal de ambos. Primero, como voraces lectores de todo lo que caía en nuestras manos sobre Japón comenzamos a echar en falta una serie de títulos y de temáticas en el panorama editorial español. Nos preguntamos entonces por qué no editar nosotros esos libros que siempre habíamos querido leer y así nació Satori.

[T4] Marián Bango y Alfonso García, para aquellos que os conocemos esos nombres son sinónimo de buenas personas, amabilidad, pasión por vuestro trabajo y sobre todo, compromiso por la difusión de la cultura japonesa. Pero para aquellos que no os conozcan, ¿nos podríais explicar un poco vuestras trayectorias y cómo acabasteis tan enamorados por la literatura japonesa como para fundar una editorial?

[S] Pues, en realidad, prácticamente desde niños nos hemos sentido atraídos por la cultura japonesa. El hecho de practicar artes marciales japonesas desde la infancia te va sumergiendo poco a poco en la disciplina y la filosofía niponas. Después, la curiosidad te lleva a ir profundizando en los aspectos de la cultura que más llaman tu atención, lees, investigas por tu cuenta, conoces a otros con tus mismas inquietudes… Creo que es el trayecto común que todo aquel que tiene interés en algo va recorriendo a lo largo de su vida. Después, simplemente hay que lanzarse a por ello. En nuestro caso, cuando nos conocimos, cada uno de nosotros traía consigo su particular bagaje nipón y, al encontrarnos, se potenció en ambos la necesidad personal de plasmar nuestras inquietudes. Así fue como dimos el paso.

[T4] En primavera del año 2006 explotó la crisis en España afectando, entre otros, al sector editorial ¿Cómo os atrevisteis a montar una editorial en ese momento, además especializada en un área tan (aparentemente) minoritaria como es la literatura/cultura japonesa?

[S] Pues, en realidad, fue algo sin premeditación alguna. Comenzamos este proyecto por una necesidad “vital”, la idea de crear una editorial surgió sin más. Ni siquiera habíamos valorado las posibilidades reales de negocio ni el contexto económico desfavorable. Se puede decir que Satori surgió sin que nosotros nos lo propusiéramos. Simplemente, queríamos editar cierto tipo de libros.

satori-entrevista-003

[T4] Vuestras publicaciones parecen centradas en un tipo de lector muy especializado ¿Creéis realmente que vuestros libros están orientados a un público conocedor de la cultura japonesa? ¿O son accesibles a todo tipo de lectores?

[S] Nuestra idea es llegar no sólo al lector especializado, sino a todo aquel que le guste la literatura más allá del país de origen de la misma. Evidentemente, somos conscientes de que no todo lo que publicamos es accesible a cualquier lector. En nuestro catálogo podrás encontrar ensayos académicos muy especializados, pero nuestro objetivo principal es la divulgación, tanto en nuestros títulos de no ficción como en narrativa. Por eso intentamos hacer accesible la literatura japonesa ofreciendo ediciones con introducciones de carácter divulgativo, que ayuden a comprender el contexto histórico, social y cultural de la obra y de su autor. Para aquellos que prefieran enfrentarse de tú a tú con la obra, hemos desarrollado colecciones como Satori Ficción, que reivindica la literatura de género.

[T4] ¿Cómo es el proceso de selección de las obras que publicáis? ¿Por qué y cómo elegís una u otra obra?

[S] Para seleccionar una obra tenemos en cuenta, en primer lugar, que nos guste a nosotros como lectores. También, por desgracia, hay que valorar el aspecto comercial. Se trata de encontrar un equilibro entre ambos puntos. El proceso de selección pasa por leer, investigar y escuchar sugerencias y consejos. En ese sentido, contamos con colaboradores que nos asesoran puntualmente. Aunque en la mayoría de los casos, nos dejamos guiar por nuestra intuición.

[T4] ¿Qué línea editorial tiene más aceptación entre vuestro público?

[S] Entre el público general, sin duda, la literatura.

[T4] Todas las obras japonesas que publicáis en España están traducidas directamente del japonés, sin embargo, no es lo mismo traducir una obra actual que una de hace 500 o 700 años que fue escrita ¿Cuál es el libro qué más ha costado traducir y por qué?

[S] La verdad es que contamos con un equipo de traductores de un nivel altísimo y que pueden enfrentarse tanto a una obra actual como a literatura del periodo Heian. En ese sentido, nos sentimos afortunados de poder trabajar con profesionales entregados y apasionados de la traducción.

satori-entrevista-004

[T4] Este es el tercer año que tenéis stand en el Salón del Manga de Barcelona. Se tiene la idea de que los asistentes a este tipo de eventos buscan sobre todo, material relacionado con series manga/anime, lo que deja en un segundo plano a la literatura convencional ¿Sentís que el público acoge favorablemente vuestro catálogo en el Salón o pensáis que todavía hay cierto reparo en leer tanto y sin ilustraciones entre el público más joven?

[S] El público del Salón del Manga es muy numeroso y variado. Es evidente que el perfil que más abunda entre los asistentes es el de lector de manga, pero algunos jóvenes han ido desarrollando un interés que va más allá del manga, del anime y de los videojuegos. Son chicos y chicas que no se quedan en la superficie y que quieren comprender la cultura japonesa a otro nivel. Por eso, y aunque resulte sorprendente, nuestras ventas en el Salón del Manga son mayoritariamente de ensayos.

[T4] Vuestra última licencia anunciada en el XXI Salón del Manga y puesta a la venta hace escasos días ha sido “El libro de los cinco anillos”. Llaman la atención dos aspectos de esta novedad, la primera es que ya había sido publicada en España por varias editoriales y la segunda es que es la primera de vuestras obras con encuadernación de tapa dura con letras doradas, mucho más ostentoso que las encuadernaciones a las que nos tenéis habituados ¿Por qué esa elección y esa encuadernación?

[S] “El libro de los cinco anillos” inaugura una nueva colección que hemos llamado Clásicos Satori. Como has comentado previamente, la encuadernación en tapa dura y con cinta de lectura es el sello estético de esta colección. En ella daremos cabida a los textos que han ido configurando el pensamiento japonés a lo largo de la historia. Abrimos colección con “El libro de los cinco anillos”, de Miyamoto Musashi, por primera vez traducida en su versión íntegra directamente del japonés. Además esta edición incluye un prólogo escrito por Kajiya Takanori, duodécimo Soke de la escuela de Hyoho Niten Ichi Ryū y heredero directo de las enseñanzas de Musashi.

Salón-manga-bcn-2015-tallon4-3

[T4] Actualmente el catálogo de Satori cuenta con 64 obras ¿Cuál es vuestra favorita? ¿Qué obra siempre quisisteis publicar, por ahora, no habéis tenido la ocasión de hacerlo?

[S] Veamos… es muy difícil elegir una sola… De los títulos que hemos publicado este año 2015, podríamos mencionar “Irezumi itai. Tatuaje tradicional japonés”, o Rashomon y otros relatos históricos, que incluye 5 piezas inéditas de Akutagawa. Y tampoco podemos dejar de mencionar “La dama que amaba los insectos”, que nos ha hecho especial ilusión pues supone nuestra primera incursión en la literatura del periodo Heian.

Respecto a la segunda pregunta, no podemos ofrecerte una respuesta. Es “top secret”(risas). Sólo te diremos que, quizá en 2016, ese título ansiado pueda pasar a formar parte, por fin, de nuestro catálogo.

[T4] ¡Qué bien! ¡Pero avisadnos cual es en el momento en que lo publiquéis para no dejarnos con la intriga! (risas) Sabemos que Satori siempre está en movimiento ¿Qué nos espera de cara a final de año o principio del 2016? ¿Alguna pista que podáis darnos?

[S] En apenas unas semanas verá la luz Dark Water, de Koji Suzuki, una antología de relatos de “horror acuoso” y que es mucho más que la célebre película del mismo nombre. También están previstos a comienzos de 2016 dos nuevos títulos de la colección Maestros del Haiku, en esta ocasión las antologías estarán dedicadas a Chiyo, la mujer haijin más importante, y a Yosa Buson, pintor, calígrafo y excelente poeta. Y a comienzos de año, en Clásicos Satori habrá también alguna que otra sorpresa.

[T4] ¡Qué emoción! ¿Cuántas sorpresas e intrigas? Estaremos muy atentos a vuestras novedades. Muchísimas gracias por esta maravillosa entrevista, ha sido un placer conocer mejor a la editorial y a sus creadores, esperamos que a nuestros lectores les haya gustado tanto como a nosotros ¡Muchas gracias de nuevo a los dos!

CSpYY2aWsAAcBK1